Требования к содержанию, объёму и оформлению статей

Скачать требования одним файлом

Непременными условиями для публикации статьи в издании «Индустрии впечатлений. Технологии социокультурных исследований / Experience industries. Socio-Cultural Research Technologies» являются:

  • актуальность избранной темы;
  • теоретическая и практическая значимость представленных результатов исследования;
  • высокий научный уровень публикации;
  • новизна концепции, оригинальность авторского подхода;
  • структурно-композиционная завершённость текста статьи;
  • строгое соблюдение всех технических требований по оформлению публикации.

Материалы принимаются на русском и английском языках. 

Статьи присылаются в электронном виде в файлах формата .DOCX.

Название файла: фамилия автора + нижнее подчеркивание + округлённое до сотен количество знаков, например, Петров_23100.docx.

Объём принимаемых к публикации статей – от 20 000 до 40000 знаков, включая пробелы (от 0,5 до 1 а. л.).

Требования к форматированию текста

Размер бумаги: А4.
Ориентация: Книжная.
Поля: левое – 3 см, остальные – 2 см.
Шрифт: Times New Roman.
Кегль: 14 (основной текст) и 12 (метаданные и список литературы – одинарный интервал).
Выравнивание: по ширине.
Абзацный отступ: 1,25 pt.
Межстрочный интервал: 1,5 pt. (для основного текста статьи).
Интервал между абзацами: 0 pt (увеличивать интервал или оставлять между абзацами пустые строки не нужно).
В русскоязычных текстах кавычки только угловые («…»), кроме двух случаев:
Закавычивание слова, написанного латиницей: “Abcdef”, но «Абвгд»;
Кавычки внутри кавычек: «Абвгд абвгд “ абвгд ” абвгд».

Текст статьи должен иметь следующий вид

Для публикаций на русском языке:
заголовочный комплекс на русском языке,
основной текст,
список литературы на русском языке (заголовок «Литература»),
сведения об авторе на русском языке,
заголовочный комплекс на английском языке без кода УДК,
список литературы на английском языке (заголовок “References”),
сведения об авторе на английском языке,
сведения о финансировании и статусе исследования, на основе которого подготовлена статья (в подстрочном примечании на первой странице статьи).

Для публикаций на английском языке порядок частей меняется:
заголовочный комплекс на английском языке,
основной текст,
список литературы на английском языке (заголовок “References”),
сведения об авторе на английском языке,
заголовочный комплекс на русском языке без кода UDC,
сведения об авторе на русском языке. 

Подробная характеристика каждого элемента текста

ЗАГОЛОВОЧНЫЙ КОМПЛЕКС:
индекс УДК (UDC – для статей на английском языке).
Классификатор можно найти по адресу https://www.teacode.com/online/udc/ или https://udcsummary.info/php/index.php

пустая строка
заголовок статьи – полужирным шрифтом, 14 кегль.
пустая строка
инициалы и фамилия автора(ов) – курсивом, 14 кегль (справа),

  • имя автора во всех случаях (в содержании выпуска, на спусковой полосе, в сведениях об авторах) должно быть написано одинаково на всех языках,
  • к тексту статьи прилагается цветная портретная фотография в пропорции 4Х5 (разрешение 300 pt.).

пустая строка
место работы автора (город, страна).
пустая строка
те же сведения приводятся на английском языке.
пустая строка
ORCID автора(ов), e-mail автора(ов).
пустая строка
Аннотация одним абзацем. Объем аннотации 100–250 слов для аннотации на русском и английском языках:

  • аннотация не допускает абзацного членения, а также нумерованных или маркированных списков и библиографических ссылок,
  • нежелательно использование аббревиатур (кроме общеизвестных) и формул,
  • одинарный интервал.

Подзаголовок «Аннотация» или “Abstract” – полужирным курсивом.
Подзаголовок «Ключевые слова» или “Keywords” – полужирным курсивом. Ключевые слова приводятся в начальной форме:

  • в ключевых словах не допускается использование кавычек (вместо кавычек можно выделить слово курсивом),
  • среди ключевых слов не должно быть сложных словосочетаний и фраз, аббревиатур, формул.
  • не более десяти слов и словосочетаний.

пустая строка

ОСНОВНОЙ ТЕКСТ

Включает следующие разделы: введение, основная часть, выводы.

При необходимости авторы имеют право дополнить предложенную структуру следующими разделами:

Постановка проблемы,
История вопроса,
Методология и методика исследования,
Анализ материала,
Результаты исследования,
Выводы.

Разделы должны быть озаглавлены приведенными словами.

Внутри основного текста курсив используется только для выделения текстовых примеров. Ключевые тезисы или смысловые акценты можно выделять полужирным шрифтом. Не ставятся дефисы (“-”) вместо тире. Используется короткое тире (“–”). При необходимости используются неразрывные пробелы (Ctrl + Shift + пробел). Списки в тексте статьи оформляются строго в соответствии с пунктуационными нормами. При необходимости можно использовать только постраничные (не затекстовые) сноски.

Оформление ссылок и разделов «Литература» и “References”

В тексте используются только внутритекстовые ссылки, оформленные по следующему стандарту: [Фамилия год: стр.], например: [Morrison 2007: 57]. При ссылках на несколько работ одного и того же автора за один и тот же год необходимо использовать буквы для идентификации ссылок [Bromberg 2008a], [Bromberg 2008b].

В список литературы можно включать только источники, на которые есть ссылки в тексте!

Список литературы должен содержать не менее 10-15 источников, среди которых приветствуются публикации, индексируемые в Scopus и WoS, в том числе работы зарубежных авторов. Допускается не более двух ссылок на собственные труды.

Список «Литература» и “References” сортируется по алфавиту по фамилиям авторов. Для источников без автора используется название.

Разделы «Литература» и “References” оформляется в соответствии со стандартом APA.

Кегль 12, заголовок «Литература» (“References”) полужирным шрифтом, указываются только необходимые элементы библиографического описания, для книг и монографий объём в страницах указывать не нужно. Название книги или журнала в списке литературы выделяется курсивом. Сам список оформляется с Выступов 1,25 pt.

Примеры оформления приведены ниже.

Последовательность элементов библиографического описания в международном формате APA:

Книги, монографии

В «Литература»

Делез, Ж., & Гваттари, Ф. (2010). Тысяча плато. Капитализм и шизофрения. Екатеринбург: У-Фактория.

В “References

Delez, Zh., & Gvattari, F. (2010). Tysiacha plato. Kapitalizm i shizofreniia [A thousand plateaus. Capitalism and schizophrenia]. Yekaterinburg: U-Factoria Publ. (In Russ.).

Или

В «Литература»

Черных, А. (2007). Мир современных медиа. Москва: Территория будущего. Режим доступа: https://iknigi.net/avtor-alla-chernyh/51572-mir-sovremennyh-media-alla-chernyh/read/page-17.html (дата обращения: 09.10.2022).

В “References

Chernykh, A. (2007). Mir sovremennykh media [The world of modern media]. Moscow: The territory of the future Publ. Available at:  https://iknigi.net/avtor-alla-chernyh/51572-mir-sovremennyh-media-alla-chernyh/read/page-17.html (accessed: 09.10.2022). (In Russ.).

Статьи журналах и части в сборниках и книгах

В «Литература»

Магера, Ю. А. (2021). Литературная классика в японской манге: комиксы Тэдзука Осаму. Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология, 9, 100–115. https://doi.org/10.28995/2686-7249-2021-9-100-115

Или

Воронцова И. И. (2020a). Интертекстуальность в глюттоническом дискурсе как культурогенной сфере: лингвосемиотика англоязычной глюттоники. В книге Е. В. Полховская (ред.). (2020). Иностранная филология. Социальная и национальная вариативность языка и литературы. Симферополь: Ариал (57–60).

В “References

Magera, Iu. A. (2021). Literaturnaia klassika v iaponskoi mange: komiksy Tedzuka Osamu [Literary Classics in Japanese Manga: Comics by Tezuka Osamu]. RSUH/RGGU Bulletin. “Literary Theory. Linguistics. Cultural Studies” Series [Bulletin of the Russian State University for the Humanities. Series: Literary Studies. Linguistics. Cultural studies], 9, 100–115. (In Russ.). https://doi.org/10.28995/2686-7249-2021-9-100-115

Или

Vorontsova I. I. (2020a). Intertekstual'nost' v gliuttonicheskom diskurse kak kul'turogennoi sfere: lingvosemiotika angloiazychnoi gliuttoniki [Intertextuality in the Glutton Discourse as a cultural sphere: Linguosemiotics of English-speaking Gluttonics]. V knige E. V. Polkhovskaia (red.). (2020). Inostrannaia filologiia. Sotsial'naia i natsional'naia variativnost' iazyka i literatury [Foreign philology. Social and national variability of language and literature], Simferopol: Arial Publ. (57–60). (In Russ.).

Ссылки на электронные источники оформляются следующим образом:

Магера, Ю. А. (2021). Литературная классика в японской манге: комиксы Тэдзука Осаму. Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология, 9, 100–115. https://doi.org/10.28995/2686-7249-2021-9-100-115

Или

Бугулова, И. (2020, 13 января). Российские музеи присоединятся к международной акции #MuseumSelfie. Российская газета. Режим доступа: https://rg.ru/2020/01/13/rossijskie-muzei-prisoediniatsia-k-mezhdunarodnoj-akcii-museumselfie.html (дата обращения: 25.09.2022).

Или

Alikin, V. V. (2014). Igra i real'nost' v filosofii Zh. Bodriiiara [Game and reality in the philosophy of J. Baudrillard]. Vestnik VUiT [Bulletin of the V. N. Tatishchev Volga State University], 1(15). Available at:  https://cyberleninka.ru/article/n/igra-i-realnost-v-filosofii-zh-bodriyyara (accessed: 09.10.2022). (In Russ.).

Необходимо проверять ссылки перед отправкой статьи в редакцию.

Следует избегать ссылок на авторефераты диссертаций и учебную литературу.

В разделе “References” библиография дублируется на английском языке с транслитерацией написанных кириллицей названий в соответствии с правилами транслитерации в системе Library of Congress, доступными по ссылке: https://translit.net/ru/lc/

В том случае, если источник опубликован на языке, использующем систему письменности не на основе латиницы (кириллица, иероглифы и т. д.), в конце добавляется указание языка публикации: (In Russian), (In Chinese). В остальных случаях язык не указывается.

Транслитерация ссылок на статьи из журналов, сборников и материалов конференций.

  • транслитерация ФИО авторов, транслитерация  названия статьи, перевод названия статьи на англ., транслитерация названия журнала/сборника/трудов, перевод названия журнала на англ., перевод места издания и издательства на англ. Допускается не применять правила транслитерации к фамилии автора, если автор настаивает на принятой им и используемой во всех статьях транслитерации своей фамилии;
  • буквенные обозначения выходных данных (том, номер, страницы) должны быть представлены сокращениями английский слов (Vol., 1, 24-37);
  • переводится только название издательства, слово «издательство» пишется в сокращении на английском языке (например, Nauka Publ.).

Транслитерация ссылок на книги.

  • транслитерация ФИО авторов, перевод названия книги;
  • перевод на англ. места издания, издательства.

Желательно при возможности указывать DOI статей в формате: https://doi.org/10.18500/1819-7671-2019-19-2-124-129

DOI (при наличии) всегда заканчивает строку описания. Точка в конце строки в таком случае не ставиться.

Например:

Artamonov, D. S. (2019). Novaya tsifrovaya solidarnost′ i «reabilitatsiya» tolpy [New digital solidarity and “rehabilitation” of a crowd]. Izvestiya Saratovskogo universiteta. Novaya seriya. Seriya: Filosofiya. Psikhologiya. Pedagogika [Izvestiya of  Saratov University. New Series. Series: Philosophy. Psychology. Pedagogy], 19(2),  124-129. (In Russian). https://doi.org/10.18500/1819-7671-2019-19-2-124-129

Agranovich, S. Z., & Samorukova, I. V. (1997). Garmoniya-tsel-garmoniya. Khudozhestvennoye soznaniye v zerkale pritchi [Harmony-goal-harmony. Artistic consciousness in the mirror of the Parable]. Moscow: International Institute of Family and Property Pbl. (In Russian).

Информация об авторе (авторах)

Контактная информация авторов на русском языке включает фамилию, имя, отчество, длинное тире, учёную степень, учёное звание, место работы (адрес и почтовый индекс организации), город, страна, идентификатор автора в международных базах данных ORCID (при наличии ResearcherID, Scopus ID, SPIN-код РИНЦ), адрес электронной почты автора.

Подзаголовок “Author’s information”.

Контактная информация авторов на английском языке включает имя, инициал отчества, фамилию, длинное тире, учёную степень, учёное звание, место работы (адрес и почтовый индекс организации), город, страна, идентификатор автора в международных базах данных ORCID (при наличии ResearcherID, Scopus ID, SPIN-код РИНЦ), адрес электронной почты автора.

Справочная информация о выходных данных подается в следующей формате, например:

Для цитирования статьи:

Иванова, О. В. (2022). Массовое потребление ужаса в современной культуре. Индустрии впечатлений. Технологии социокультурных исследований (EISCRT), 1(1), 78-89. https://doi.org...

Или

Ivanova, O. V. (2022). Mass consumption of horror in modern culture. Experience industries. Socio-Cultural Research Technologies (EISCRT), 1(1), 78-89. (In Russian). https://doi.org...

Сокращения ученых степеней и званий:

д-р / канд. филол. Наук
д-р / канд. Искусствоведения
д-р / канд. ист. Наук
проф.
доц.
PhD
Dr. Sci. in Philology
Professor
Associate Professor (доцент)

* * *

Пожалуйста, обратите внимание на использование курсива, наличие необходимых элементов в описании и транслитерацию написанных кириллицей заглавий.

* * *

Редакция оставляет за собой право отклонить материал, если его оформление не соответствует изложенным выше техническим требованиям.

Ниже приводится образец оформления материала.

УДК 0000.0000 (полужирным шрифтом, 12 кегль, выравнивание слева, одинарный интервал)

НАЗВАНИЕ СТАТЬИ
(полужирным шрифтом, 16 кегль, выравнивание по центру, одинарный интервал)

Фото автора(ов)

Иван Иванов, Московский государственный университет (Москва, Россия).

 

Ivan Ivanov, Moscow State University(Moscow, Russia).

 

ORCID: 0000000000000e-mail: xxxxx@xxxxx.xxx

Для цитирования статьи: (12 кегль, одинарный интервал)

Иванов, И. И. (2022). Комикс и кинематограф. Индустрии впечатлений. Технологии социокультурных исследований (EISCRT), 1 (1), 00-00. https://doi.org/00000/000000-0000-0000-0

 

Аннотация: 12 кегль, одинарный интервал, 100–250 слов.

Ключевые слова: 12 кегль, одинарный интервал, до 10 слов и/или словосочетаний.

 

Текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст  текст текст текст текст текст текст.

Текст текст текст (14 кегль, полуторный интервал, абзацный отступ 1,25).

 

Литература
(12 кегль, выступ 1,25, одинарный интервал, выравнивание по центру)

Информация об авторе (авторах) (12 кегль, одинарный интервал, выравнивание слева, табуляция 1,25)

 

TITLE OF THE PAPER IN ENGLISH
(12 кегль, одинарный интервал, выравнивание по центру)

 

Ivan Ivanov (12 кегль, одинарный интервал, выравнивание по центру)

 

Abstract: 12 кегль, одинарный интервал, табуляция 1,25, 100–250 слов.

Keywords: 12 кегль, одинарный интервал, табуляция 1,25, до 10 слов и/или словосочетаний.

 

References
12 кегль, выступ 1,25, одинарный интервал, выравнивание по центру)

 

Authors information (12 кегль, одинарный интервал, выравнивание слева, табуляция 1,25).

 

For citation: (12 кегль, одинарный интервал, выравнивание слева, табуляция 1,25)

Ivan I. I. (2022). Comics and cinema. Experience industries. Socio-Cultural Research Technologies (EISCRT), 1 (1), 00-00. (In Russian). https://doi.org/00000/000000-0000-0000-0